Mindkettő jelentése bárcsak, de az if only kicsit drámaibb.
I wish/ If only + 2. és 3. conditional
+ amit az if után használtunk
I wish / If only I had more money. (SC)
= Bárcsak több pénzem lenne!
I wish / If only I had had more money. (ThC)
= Bárcsak több pénzem lett volna!
Pont van a mondat végén, nem felkiáltójel.
I wished I had more money.
= Azt kívántam, bárcsak több pénzem lenne. (amikor kívántam)
I wished it wasn't raining.
= Azt kívántam, bárcsak ne esne.
Akárcsak az if után, itt is csak akkor használhatunk utána wouldot, ha hajlandóságot jelent.
I wish / If only he would listen to me.
= Bárcsak hallgatna rám! ≈ Bárcsak hajlandó lenne rám hallgatni!
Itt ideges vagyok, hogy miért nem hallgat rám.
1. I wish you didn't make such a noise.
= Bárcsak ne csinálnál ekkora zajt.
2. I wish you wouldn't make such a noise.
Az első mondat egy szimpla kívánság, az illető valószínűleg nem tud változtatni a dolgon. (Pl. horkol) A második mondat bosszankodás, a megszólított tehet a dologról.
I wish you were taller. (Nem tehet róla)
If only they would not call us all the time. (Tőlük függ, tehetnek róla.)
Mindkettő használható akkor, ha az elkövető tehet a dologról, csak a would-os mondat erősebb:
I wish he drove more slowly.
I wish he would drive more slowly.
Ugyan az élettelen tárgyak nem tehetnek semmiről, de a would-os mondattal jobban ki lehet fejezni bosszankodást:
I wish it would stop snowing.
I wish the bus would come.
I wish the price of oil would come down.
A helyedben
If I were you, I wouldn't buy these clothes.
= A helyedben nem venném meg ezeket a ruhákat.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.